Em 13 e 14 de setembro de 2025, a Maison Jean Monnet acolheu a Houjarray Foresight Talks reunindo peritos e membros da sociedade civil europeia. Estes dois dias de trabalho sobre o tema« tema Inovação, poder e diplomacia numa era de policrise permanente. Para onde caminha o mundo e que lugar ocupa a UE e a Europa? »Foi produzida a seguinte declaração.
Um roteiro para a visão e a ação
«Nunca perdi uma oportunidade de atuar. O mais importante é estar preparado. Para isso, preciso de convicção, forjada por uma longa reflexão. Quando chega o momento, tudo é simples, porque a necessidade não deixa espaço para hesitações.»
Jean Monnet
La promotion de la paix a toujours été au cœur de l’intégration européenne, et l’Union européenne vise aujourd’hui à promouvoir les valeurs européennes , le progrès, la stabilité, la sécurité et le bien-être de ses citoyens. Du traité de Rome au traité de Lisbonne, l’Union Européenne a évolué, en affrontant et en s’adaptant à de nombreuses crises et défis. Cependant, l’Europe se trouve aujourd’hui à un tournant historique. La sécurité, la confiance, le climat et l’État de droit sont sous pression, les citoyens se sentent de plus en plus éloignés des institutions, les jeunes sont désengagés et la cohésion entre les États membres est fragile. Avec l’affaiblissement de la mondialisation, la guerre à nos frontières et l’alliance transatlantique moins fiable, l’Union doit être prête à agir en tant que puissance souveraine dans un ordre mondial moins stable. Si nous n’agissons pas, l’irrélevance et la fragmentation nous guettent.
Nous partageons le rêve commun d’une Union Européenne qui protège la santé, la sécurité et le climat de ses citoyens ; une Union qui unit au-delà des frontières et des générations dans la solidarité et la résilience ; une Union qui défend la démocratie en gagnant la confiance par l’honnêteté, la clarté et la responsabilité ; et une Union qui construit une économie résiliente et durable, capable de rivaliser sans sacrifier ses valeurs ni son âme. Cette vision ne peut être atteinte par les institutions seules. Elle doit être façonnée par nos citoyens et, surtout, par l’imagination et la force de notre jeunesse. Leur vision et leurs exigences en matière de dignité, de justice et de durabilité doivent guider notre Union Européenne. Ce n’est qu’en plaçant leurs rêves au cœur de notre action que l’Union Européenne trouvera le courage d’agir, la légitimité pour diriger et l’unité pour perdurer.
Para transformar esta visão em realidade, estamos a perseguir quatro objectivos fundamentais:
- A Europa deve restaurar a confiança, oferecendo segurança e oportunidades inclusivas de participação dos cidadãos.
- A Europa deve garantir a sua autonomia industrial, produzindo materiais essenciais, tecnologias emergentes e energia de forma independente e sustentável.
- A Europa deve continuar a ser um ator global, forjando parcerias baseadas na equidade, na solidariedade e no respeito por uma ordem baseada em regras e respeitadora do clima².
- A Europa deve preservar o Estado de direito, proteger a democracia e os direitos humanos e responsabilizar todas as instituições a este respeito.
Para restaurar a confiança, Temos de reforçar os nossos sistemas de comunicação e de educação. Numa era de disrupção digital, em que a desinformação e a má informação ameaçam a coesão democrática, a Europa precisa de uma infraestrutura mediática independente à escala da UE, de uma transparência rigorosa das plataformas digitais e de uma cultura mediática generalizada. A comunicação deve ser clara e acessível, em conformidade com o princípio de Jean Monnet: as políticas devem ser comunicadas numa linguagem clara e acessível, sem perder o rigor. Esta abordagem permite igualmente remediar a atual dependência da mediação nacional, que afasta frequentemente os cidadãos do projeto europeu.
A educação deve realçar a história comum da Europa, a sua responsabilidade pelo clima e a sua solidariedade, assegurando simultaneamente que as vozes dos trabalhadores, das minorias, das gerações mais jovens e dos grupos sub-representados sejam ouvidas. O objetivo não é apenas transmitir conhecimentos, mas também construir um sentimento comum de pertença e de cidadania.
Solidariedade e preparação deve ser visível em tempos de crise. A pandemia de COVID-19 revelou a fragmentação das capacidades no domínio da saúde⁴, enquanto a guerra na Ucrânia pôs em evidência as vulnerabilidades em matéria de defesa e solidariedade. A Europa deve reforçar os mecanismos transnacionais para responder conjuntamente a pandemias, catástrofes naturais e emergências de defesa. A responsabilidade dos decisores deve ser alargada para evitar abusos de poder e restaurar a confiança do público.
Por estas razões, l’Europe devrait également faire un pas en avant en promouvant le « Sisu » dans la préparation civile et militaire. L’Union Européenne devrait créer des pôles de capacités stratégiques dans tous les États membres afin de créer une interdépendance stratégique et de dépenser efficacement les fonds destinés à la défense commune et à l’innovation, d’harmoniser les marchés publics et d’augmenter le financement de l’innovation. La recherche et l’industrie doivent collaborer dans le domaine des technologies de rupture, de l’IA à la biotechnologie et à la cybersécurité, en passant par l’innovation quantique et la défense.
Devem ser nomeados ministros nacionais da resiliência e reforçadas as instituições da UE para combater a propaganda e a desinformação. Os mecanismos de financiamento, como as iniciativas do Banco Europeu de Investimento, devem ser reforçados e complementados por novos instrumentos que atraiam fundos privados para a inovação no domínio da defesa e da segurança.
Um Espaço Europeu de Defesa alargado deve incluir não só os membros da UE, mas também parceiros próximos como a Ucrânia, a Noruega, o Reino Unido, o Canadá e a Suíça, para garantir uma resiliência colectiva e uma resposta coordenada às ameaças num mundo mais instável.
Enfrentar a crise climática exige honnêteté et urgence. Le Groupe d’experts intergouvernemental sur l’évolution du climat a averti que les risques sont structurellement sous-estimés ; l’Europe est déjà confrontée à des oscillations climatiques croissantes dues à l’affaiblissement de la circulation méridionale de retournement dans l’Atlantique, à la fonte des glaciers, à la déstabilisation du pergélisol, à la pénurie d’eau – qui menace l’agriculture, l’énergie et la vie quotidienne – et à l’élévation du niveau des mers qui menace et met en danger l’existence même des régions de faible altitude. Il ne s’agit pas de menaces lointaines, mais de réalités qui se concrétisent. Nos systèmes énergétiques ne peuvent pas être alimentés uniquement par les énergies renouvelables. Sans avancées technologiques majeures, telles que la technologie avancée du thorium, le stockage à grande échelle et des innovations systémiques révolutionnaires, l’Europe ne pourra pas répondre à ses besoins. Au-delà de l’énergie, l’effondrement des systèmes naturels accélère les pressions migratoires, déstabilise les sociétés et amplifie les risques géopolitiques. Il est impératif de repenser l’Union Européenne afin qu’elle puisse agir avec prévoyance, cohérence et ambition.
Os líderes têm de falar abertamente sobre os compromissos entre a ação climática, a defesa e as despesas sociais. A aceleração da transição energética exige investimentos em energias renováveis, armazenamento avançado, indústrias circulares e inovação em alternativas nucleares. A política climática deve proteger as gerações actuais e futuras, alargando a solidariedade ao longo do tempo. A sustentabilidade não deve ser vista como um fardo, mas como uma oportunidade para dar à Europa o orgulho de liderar a transição ecológica mundial.
Considerações finais A União Europeia tem de se reinventar para proteger os seus cidadãos, unir os seus povos e liderar a preservação do planeta. A segurança e a preparação são o escudo da União. A confiança, a unidade e a democracia são o seu cimento. O clima e a sustentabilidade são a sua promessa às gerações futuras. A inovação e a educação são o seu caminho para o futuro. Juntos, definem uma Europa unida que oferece dignidade, segurança e sonhos - uma Europa que vale a pena construir e defender.
- Na sequência das Conversações Prospectivas Houjarray 2025, organizadas pela Associação Jean Monnet na Maison Jean Monnet, sobre o tema «Inovação, poder e diplomacia numa era de policrise permanente. Para onde caminha o mundo e que lugar ocupam a UE e a Europa?
- Dignidade humana, liberdade, democracia, igualdade, Estado de direito e direitos humanos
- «Não estamos a unir Estados, estamos a unir povos», Jean Monnet
- O teste do motorista de Jean Monnet: Jean Monnet costumava consultar o seu motorista sobre as decisões a tomar para se certificar de que ele as compreendia perfeitamente, de modo a poder comunicá-las de forma a que o público as compreendesse.
- Sisu: palavra finlandesa que significa perseverança e determinação. Refere-se a um profundo traço de carácter nacional que engloba a determinação estoica, a resiliência, a coragem e a tenacidade face à adversidade.
- A tecnologia do tório envolve a utilização deste elemento abundante como fonte de combustível nuclear, principalmente em reactores de sal fundido (MSR) ou reactores de alta temperatura arrefecidos a gás (HTGR). Esta abordagem oferece vantagens potenciais, como um maior fornecimento de combustível, uma menor produção de resíduos radioactivos de longa duração em comparação com o urânio e uma maior segurança através da utilização de sais de fluoreto líquido como refrigerante e combustível.
Signatários
- Philippe Laurette (Presidente da Associação Jean Monnet)
- Miguel Ángel Martin Ramos (Vice-Presidente da Associação Jean Monnet)
- Fabien Chevalier (Secretário da Associação Jean Monnet)
- Julia (Secretária Adjunta da Associação Jean Monnet)
- Mariau,Matthias Waechter
- Elizabeth Kuiper
- Michele Migliori
- Erik van Noort
- Amaryllis Verhoeven
- Hans van der Loo
- Wenka Weber
- Miquel Saco
Com o apoio da Maison Jean Monnet e do CIFE.







